This song (Soleil by Gregoire) is my travel anthem, and it should be yours, too. Not only does it conjure up feelings of being in a new culture, one that is both weird and exciting, it, and all of the songs by Gregoire, got me through my first year of teaching.
On n’a pas le même drapeau, We don’t have the same flag,
Ni la même couleur de peau, Nor the same color skin,
On n’a pas le même langage, We don’t have the same language,
La même culture, les mêmes images. The same culture, the same images.
On n’a pas les mêmes racines, We don’t have the same roots,
Les mêmes idoles qui nous fascinent, Or the same idols that fascinate us,
Mais chacun de nous est vivant, But each of us is alive,
Avec la même couleur de sang. With the same color blood.
Refrain Refrain
Et on n’a tous le même soleil, And we all have the same sun,
Et la même lune sur nos sommeils, And the same moon on our dreams,
Et on n’a tous une main à tendre, And we all have a hand to reach out,
Peut-on encore vraiment attendre? Could we really still wait?
On n’a pas les mêmes coutumes, We don’t have the same customs,
D’autres rites, d’autres costumes, Other rites, other costumes,
On n’a pas les mêmes histoires, We don’t have the same histories,
Mais nos mélanges fait l’histoire. But our mixes make history.
On n’a pas les mêmes parents, We don’t have the same parents,
Mais on est tous encore enfant, But we are still children,
Et tous issus d’un métissage, And all born of a mixing pot,
Devenus fous mais nés si sages. Became crazy, but born so wise.
Refrain Refrain
Et on n’a tous le même soleil, But we all have the same sun,
Et la même lune sur nos sommeils, And the same moon on our dreams,
Et on n’a tous une main à tendre, And we all have a hand to reach out,
Peut-on encore vraiment attendre? Could we really still wait?
Car on n’a tous la même planète, For we all have the same planet,
Qui nous supplie d’être moins bêtes, That is begging us to be less dumb,
Et on n’a tous une main à tendre, And we all have a hand to reach out,
Peut-on encore, vraiment attendre? Could we still, really wait?
Une main avec nos différences, A hand with our differences,
Et le pouvoir d’en faire une chance. And the power to take a chance on it,
Car on n’a tous le même soleil, For we all have the same sun,
Et la même lune sur nos sommeils, And the same moon on our dreams,
Et on n’a tous une main à tendre, And we all have a hand to reach out,
Peut-on encore vraiment attendre? Can we really still wait?
Car on n’a tous la même planète, For we all have the same planet,
Qui nous supplie d’être moins bêtes, That is begging us to be less dumb,
Et on n’a tous une main à tendre, And we all have a hand to reach out,
Peut-on encore, vraiment attendre? Can we really still wait?
Car on n’a tous le même soleil, For we all have the same sun,
Et la même lune sur nos sommeils, And the same moon on our dreams,
Et on n’a tous une main à tendre, And we all have a hand to reach out,
Peut-on encore vraiment attendre? Can we really still wait?
Car on n’a tous le même soleil, For we all have the same sun,
Et on n’a tous une main à tendre, And we all have a hand to reach out,
Peut-on encore vraiment attendre? Can we really still wait?
Ok, so it sounds better in French.